• TO BE OR NOT TO BE

    日期:2006-04-10 | 分类: | Tags:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.fantinglue.net/logs/25259211.html

    如果说时尚就是国际杂志的中文版加上各种极具创意的本地生产的塑料礼品,那么你千万不要指望本地的媒体精英们会告诉纽约以外的事情。   我越来越感觉到自己生活在 WTO 之后的全球一体化的城市里面,尽管我们这里没有韩国的农民来跳海已示抗议,但是我们有本国农民告诉你,他除了恭喜发财之外什么话都不会说的沿街乞讨,我已经强烈的感到我们开始全球化了。   翻看以传承上海外滩文化为己任的报纸,我们看到的都是纽约或者巴黎、伦敦发生的事情,包括巴黎最新的展览,或者伦敦即将上演的音乐剧或者纽约的演唱会,但是我和大多数的国人一样,对于遥远的纽约这样的城市,想成为一个扭腰客也基本上是一件不可能完成的任务。   我很好奇纽约、巴黎或者伦敦的媒体是不是也是那么关心上海的事情,但是仅仅从几本著名的国际刊物的中文版上得到的信息,他们还是喜欢那种极具革命色彩的场景:尽管现在已经没有蓝蚂蚁这样的称呼谈论我们城市居民的服饰,但是一个肉乎乎的活色生香的大陆女模特儿,站在马路中间,摆出一幅好莱坞电影里面常看见的媚笑,后面是车流滚滚的自行车队伍,我知道这是国际摄影师比较喜欢愿意拍摄的场景。但是被本地摄影师偷学之后,就变成了本地的女模特儿或者来自俄罗斯、巴西的模特儿,站在即将拆迁房屋的废墟之上,姑娘眼中一股寒气不期而至,立刻让我感到每一栋大楼后面都有一群拆迁户,就好像每一个标榜时髦的男人后面都有一座断背的山一样。究竟是中还是西,或者是东还是西,都是一个问题。英语中的 TO BE OR NOT TO BE ,已经被好事者翻译成"土逼还是非土逼,这是一个问题" 在一家著名的爵士乐餐厅,里面的负责人告诉我,也许是餐厅希望把一些不希望看见的客人赶走的做法吧。但是本地游客和国际游客真正的差别在哪里呢?还是素质!这是他最坚决的回答。尽管他也学会了在餐厅里面叫服务员,而且还特意告诉我重音是落在那个员上边,要短促有力,并且最后才把声音放开。但是他的所见所闻也是匪夷所思:就是他的店里面,二楼的洗手间经常人满为患,曾经遇到一位喝多酒的外地观光客,居然会忍不住在洗手间旁边抄起盛香槟的冰桶来及时解决问题。尽管憋尿已经成为中国男性健康的一个大问题,但是这样肆无忌惮的吁吁还是令人感到:此音只应厕中有,疑似黄河落下边!

    历史上的今天:

    精算 2006-04-10

    收藏到:Del.icio.us