• 文字之美的无限涌动

    日期:2008-03-26 | 分类: | Tags:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.fantinglue.net/logs/25260222.html

    这几天在看一个英国的老炮写了一堆关于一个男士的生活细节应该注意的问题。说老实话,现在有些感觉相见恨晚,因为如果一个30岁以下的男性,如果可以在25岁之后看到这样的一本书的话,他应该可以少走一些弯路。并不是要你走捷径,只是看到一个成熟的男性可以谈一些很多大家为了面子从来不谈的事情,或者谈一些个人的体会。说老实话,现在说绅士大家都觉得很装,但是的确没有一个可以替代的名词,现在有不少的媒体谈到这一路的修养或者消费,都说叫做商务,是啊,可以是商务车、商务男装,商务酒,商务包间,商务中心,最后还有商务接待。这个词的含义很像英语中的"娱乐",实际上很多的娱乐并不是去夜总会,而是去了应酬,所以最后还是商务比较好。商务对应于家务,然后对应于政务,对应于内务,然后什么都不想耽误。全部都是英文的写作,最后被一个朋友花了两个月的时间变成了中文,有的时候,曼妙的英文似乎没有什么合适的中文相对应,我的英文不好,所以很难去评论那些被译成《一个河边的女人和她的108个男朋友》这样的类似的汉译英,类似于庄子诗经论语这样的瑰宝,我们就更不要指望什么一个说着新疆普通话的洋鬼子可以翻译的很顺溜了。即使是王朔那一篇一篇的新京味儿小说,估计也没有什么特别好的待见。有一个国外很著名的出版社一直在将国际的金融方面的书籍变成中文,他们的讲法和汇丰银行很像,也是全球智慧本地化,我们知道无论哪一种智慧,最后都是在一种语言转向另外一种语言。今天有人谈到了翻译:如果没有他,如果没有她,我不能骑着村上春树的回转木马披着三岛由纪夫的死亡缎袍赶往奈保尔的幽暗国度,如果没有他,如果没有她我无法躺于米兰昆德拉的轻拆解聂鲁达的情饮着卡夫卡的恨。所有的译者,都是以我们熟悉的文字,载着我们远渡重洋,到达从来没有想过可以踏足的彼岸,飞越在梦中也未曾出现过的天堂。而很多时候,无论是中国还是外国,最早的翻译都是翻译宗教的经书开始的。在这段历史里面最有意思的是著名的"七十士译本",公元前三世纪在埃及的亚历山大一项圣经的翻译任务,据说请了72位犹太人,将圣经的五经由希伯来文翻译成希腊文,据说这72个译者翻译出的经文竟然是七十二份一模一样的版本!现在翻译公司开始多起来了,看村上春树的小说里面他在学校出来的时候可以在翻译公司里面偷懒但是却可以维持较好的生活,显然译酬还好。去年看过台湾人翻译的一本书,小资情调很重的作者,在译后感无限感慨的说,当自己在新西兰的乡村里面一面度假一面进行翻译工作的时候。。。。。。我说真是好工作啊,翻译还可以支付差旅的费用。所谓这个行业强调的信达雅,就是希望文字与原文本意相同,然后又很通畅易懂,辞藻华丽漂亮,而且译者还十分通晓作者所处的文化背景以及词汇的使用也了解作者的背景,这样的做法通常都是上品之作!记得以前看赖明珠的村上春树和林少华的村上春树,显然感到他们生活在两个地方,但是都在写类似的事情,的确,译者的背景确实会影响作者的质量。如果说作者是漂流在异乡的灵魂,那么译者就是他们可以依靠的归宿。

    收藏到:Del.icio.us