-
美食家的笑话
日期:2008-04-27 | 分类: |
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
看到唯灵谈到香港美食的笑话很有意思。沙田乳鸽之所以可以扬名国际是拜《纽约时报》所赐,1970年他请纽约时报的餐饮编辑Craig Claiborne去吃乳鸽以及竹笙双黄鸽蛋汤。鬼佬美食记者也和我们现在常见的各种美食小编一样,吃完了抹抹嘴之后写了半版的介绍文章,盛赞龙华烹调乳鸽举世无双!Cook with expertise could not be found anywhere on this globe.所谓有影响力的媒体就是这样的厉害,纽约时报写完之后,其它媒体纷纷跟进,最有意思的居然是PALYBOY杂志的撰稿人在菜谱上发现竟有STIR-FRIED COOK'S BALLS这道菜。唯灵说这个中文翻译过来就是鸡球的意思,只是译者翻译的时候一时手误将COCK'S BALLS变成了COOK'S BALLS,这下子给厨师开了一个大玩笑。好玩的事情在后面,就是PLAYBOY的记者不相信这个解释,认定这个笔误一定是餐厅公关的公众招数,而且是一个有预谋的。时至今日,中文菜单的英文中还是常见BALLS,于是鸡球,虾球、鱼球都喜欢直译这个字,只是这个字在英语的口语之中还真是人中的那个混球。唯灵建议鸡球鱼球可以叫做Boned-chicken/Boned fish,虾球则可以叫做sheller-prawn.谈到这个球字,想起上周看到宝爷在香港写的一篇关于甜食的故事,说是著名文人苏曼殊嗜好甜食,由于生活经常颠沛流离,有时身无分文,一日甜瘾大发,竟将口中一颗金牙拔出档掉,换取甜食(好像是类似话梅之类的零食)若干斤,大快朵颐,不过最后死于甜食泛滥,这可真是意大利导演费里尼的甜美生活的中国版啊!不过我们今日如果发现可以去做抵押的话,不会去找什么金牙,估计会把经常携带的蓝牙给掏出来,只是这一次不是在嘴里,而是在耳朵里。
http://www.fantinglue.net/logs/25260264.html
收藏到:Del.icio.us







